Welcome to Dr Kirk’s Cross-Cultural Consultancy
Doing business with the Chinese is increasingly common. There is a need for effective oral and written communication between the Middle Kingdom and the United Kingdom. Winning a deal and maintaining good ‘Guanxi’/ relations requires understanding.
Understanding what your client or customer is saying is vital. Increasingly British institutions and companies are working with people whose first language is Mandarin Chinese, the official language of Mainland China, Taiwan and Singapore. A good Mandarin interpreter is often crucial in helping you to overcome the language and cultural barriers. The quality of interpreting matters greatly for any individuals and companies when you are holding business meetings with Chinese-speaking suppliers or visitors. When you are able to communicate clearly and effectively, it will help you in securing an important contract or building long-lasting relationships.
The Linguist & ‘Multi-Cultural Icon’
Dr. Junying Jeanie Kirk (PhD, MLitt, MBA, MA, BA) has worked as a cultural consultant as well as a professional interpreter and translator for over a decade. She is widely respected as a specialist between Mandarin Chinese and English. She has published internationally on the cultural differences between the East and the West and vice versa.
She has worked extensively for public and private clients, in the field of legal proceedings as well as in business negotiations. She has travelled widely within the UK and in the Far East to provide high quality cross-cultural consultancy, and in the competitive fields of interpreting & translation services.
Junying also has many years of teaching experience, teaching English as a foreign language as well as teaching Chinese at different levels, first in China and then in the UK. She established Dr Zen’s Mandarin Services in 2001 to provide high-quality, effective and comprehensive language and cultural consultancy.
Cross-Cultural Consultancy & International Partnerships
Together with her business clients, Junying designs and delivers a range of workshops and training courses on doing businesses in China, as well as training Chinese business people in the UK to familiarise with the British culture. She has delivered training for a number of Western companies and multinational enterprises. On behalf of University of Nottingham, she provided cultural awareness training to a group of Chinese visitors to a large UK company, whose parent company is now Chinese. The training course is tailor-made, covering many aspects of British Culture and Society, and how the British people behave differently from the Chinese counterparts.
Following her long standing working relationship with Birmingham City University, she is now working as an International Partnerships Manager in the International Office, providing vital support to the various international activities, including building relationships with governmental departments, Chinese institutions, looking after visiting academics from overseas, and helping to organise BCU’s International Summer Schools.
Chinese & English Translation
When you consider English to Chinese translation, the form of written Chinese that should be used in communications depends on your target audience.
Traditional Chinese, written form using long-form (traditional, or complicated) characters in use in Taiwan & Hong Kong (please note that in Hong Kong, the Spoken dialect is Cantonese, whose written form may vary slightly from the Traditional Script used in Taiwan)
It is strongly recommend that clients should use separate communications for each of the three key markets in Greater China – Mainland China, Taiwan and Hong Kong.
Thank you for visiting our page!