Cross-Cultural Consultancy

Welcome to Dr Kirk’s Cross-Cultural Consultancy

The Linguist and Cultural Consultant

The Linguist and Cultural Consultant

Understanding your client is vital, whether you are negotiating a business deal or taking part in a meeting with people from another country, and sometimes from another continent with different cultural and linguistic backgrounds. Increasingly British institutions and companies are working with people whose first language is not English.

There is a need for effective oral and written communication between different parties in the 21st century, more so than ever before. Winning a deal and maintaining good ‘Guanxi’/ relations with your business partners requires understanding.

For companies and professional organisations, hiring multilingual personnel has become a more popular choice. However, if you do not have the resources to do so, making use of a cross-cultural consultant or a professional interpreter can play a crucial role in helping you to overcome language and cultural barriers. The quality of such services matters greatly for any individuals and companies when establishing business partnerships overseas and in the UK. Dr Kirk’s Cultural Consultancy is here to assist you to communicate clearly and effectively with your clients, and build long-lasting relationships.

The Linguist & ‘Multi-Cultural Icon’

Junying has 4 postgrad degrees in the UK

Owner of 4 postgrad degrees in the UK

Dr. Junying Jeanie Kirk (PhD, MLitt, MBA, MA, BA) has worked as a cultural consultant for a number of years, along with a very satisfying freelance career as a professional interpreter and translator. She works extensively with public and private clients, in legal proceedings and business negotiations. She travels frequently within the UK and in the Far East to provide high quality cross-cultural training and consultancy.

She has been fondly called a “Multi Cultural Icon’ by an American author because of her comprehensive knowledge and expertise in cross-cultural communications. She has published internationally on the cultural differences between the East and the West and vice versa. Her findings on cultural identity, cultural adaptations and other culture related issues have been reported by the Guardian, The Times Higher Education and other influential media platforms.

When East Meets West, article by Junying

When East Meets West, article by Junying

Cross-Cultural Consultancy & International Partnerships

Accompanying Chinese architects in a tour of Birmingham businesses

Chinese architects on a tour in Birmingham

Together with her business clients, Junying designs and delivers a range of workshops and training courses on doing businesses with Chinese-speaking partners, as well as training Chinese business people for UK companies, in order for them to familiarise with the British culture. In recent years, she has been providing annual cultural awareness training to groups of Chinese managers and engineers to a large UK company (bought by Chinese owners), as well as on-site training for the company’s British managers. These training courses are tailor-made, covering many aspects of Chinese and British Cultures and Society, and how British people behave differently from the Chinese counterparts.


British Cultural Training on site

British Cultural Training in the UK

Educating Visiting Academics and Postgraduate Students

Educating Visiting Academics and Postgraduate Students in the UK

Celebrating the diversity of Culture - BCU's Africa Day

Celebrating the diversity of Cultures – Africa Day

Promoting British Culture and Education to Staff and students in Taiwan

Promoting British Culture and Education to Staff and Students Overseas

A Note on Chinese & English Translation

When you consider English to Chinese translation, the form of written Chinese that should be used in communications depends on your target audience.

IMG_4510 2Simplified Chinese, written form using short-form (simplified) characters, used in Mainland China and Singapore.

Traditional Chinese, written form using long-form (traditional, or complicated) characters in use in Taiwan & Hong Kong (please note that in Hong Kong, the Spoken dialect is Cantonese, whose written form may vary slightly from the Traditional Script used in Taiwan)

If you are doing business with Chinese partners in Greater China, make sure that you adapt your communication tools to suit that of your client, Mainland China, Taiwan or Hong Kong.

Chinese Year of Horse is not Year of Whores - BBC, who did you use as your translator?

BBC: Chinese Year of Horse is not Year of Whores

My advice: Please find a professional interpreter and translator to avoid making the same mistake as the one BBC did. Machine translation? Not quite good enough!


4 Responses to Cross-Cultural Consultancy

  1. Hi Junying,

    Yesterday, by Skype, I was chatting with my mate, Jim Thompson, in Finland.
    He told me about the interview you did with him back in October and sent me the link.

    So I checked in. And, while here, took the opportunity to enter more deeply into your most fascinating blog.
    It’s terrific and I’m loving it.
    So much so, in fact, that I took the liberty of adding you to our list of favorites on our own blog, Murder Is Everywhere.
    Because I’m quite sure our audiences overlap.

    We are seven authors of “international” mysteries.
    We don’t write about our books, or the craft of writing, but rather about items of cultural, historical or human interest centered around the various countries in which we set our stories.

    If you’d be kind enough to check in, and if you like what you see, we’d be most pleased if you’d add us to your list of blogs as well.
    You’ll find us here:

    And…we’re always open for a guest slot.

    An early post from you, re-cycled would be quite okay.

    Warmest Regards,


    • Junying says:

      Hi, Leighton,

      Thank you so much for leaving a message here and putting a link of my blog on your wonderful site. In return, I have added Murder is Everywhere under my A+ Authors and Networks too 🙂

      Apart from Jim, I think we have another mutual friend Mira Kolar Brown, from whom I have heard of your great work, although I have yet to read your books. Brazil is on my list to visit in the not too distant future, so a murder mystery set in that country would just be my cup of tea 🙂

      A guest post on your blog would be wonderful, and I shall take a proper look at your site this weekend and see how best I can contribute. Of course, if you have in mind what kind of post you’d like to have from me, I’ll do my best.

      Likewise, if any of you wonderful crime writers want to do a guest post on my blog, you’d be most welcome. If you are inclined to do an author interview at some stage in the future, please let me know.

      Will be checking in with you soon 🙂

      Thanks again for visiting and for your kind comments on my blog.

      Best Wishes,


  2. We do indeed! (Have a mutual friend.)
    Mira is great!
    Let’s establish contact by email
    My address, you have.
    Would you kindly send me yours?

Leave a Reply