我的博客

西游记三部曲:第三部

 新书介绍 - ‘希望之岛’内容简介

每年都有成上千万的非法移民为了追寻更美好幸福的生活,背井离乡,飘洋过海,来到这希望之岛。有一些人如愿以偿,但为数众多的却经历了千辛万苦和难以想象的磨难。

英国警察重案组(简称SCS)的杰克.戈登督查, 与职业中文翻译张珍珠联手,打击地下非法人口贩卖和 性奴役等国际犯罪, 与腐败的犯罪组织展开了针锋相对,     生与死的较量。

珍珠的声音代替着那些语言上无法交流的移民们,诉说他们悲惨,疯狂但丰富多彩的真实故事。就在珍珠越来越渗进这些陌生人生活里的时候,杰克的激情令她欣慰,可两人都是已婚之人。经历这风涛浪涌,穿越大洋的雲霄飛車似的驚悚路程之中,珍珠意外的卷入阴险恐怖的世界里,那里充满了秘密,谎言和无法形容的暴力 — 冲她而来。

她能够依靠杰克吗?本故事将在俊英.科克的“西游记” 三部曲的最终篇章中揭晓。

‘希望之岛’ 将带您飞越千山万水,从中国南方海岸到英国黑社会,从阿富汗,伊朗的反恐战争,经过科羅拉多州的沙漠到苏格兰的高地, 让您经历一段扣人心弦,难忘曲折的故事。

大家好!

New Cover - Painting of Yongqun Guo, designed by Sandra Valente

New Cover – Painting of Yongqun Guo, designed by Sandra Valente

欢迎来到我的博客,我是曾俊英 (英文名: Junying Kirk),自1988来到英国留学并定居在这里,迄今已经过去了20多年。在这期间,我先后在华威大学获得了英国语言教学硕士学位,在格拉斯哥和利兹城市大学获得了博士和MBA学位,从事过教学研究,文化咨询,专业翻译等工作,目前主要专心于小说创作和博客写作。

我的 小说 同一个月亮生活的考验  和 希望之岛,是我现代 “西游记”的三部曲, 已经在亚马逊网站及smashwords 电子出版平台出版,并受到好评。大家可以通过点击我博客首页 Amazon UK,了解这三本书的内容 (也可点击 My Books ,我选录了部分读者评语,供您参考)。本页还有一篇中文《同一个月亮》读后感与大家分享。

西游记第二部:生活的考验

购书网址: Amazon.com,   Amazon.co.uk  &  Smashwords. Also available in SpainGermanyFranceJapanBrazilItaly, and Canada.

IMG_1736以网络为主要写作方式,写作不再是谋生的手段,因为较少受与市场的影响,我可以更多地回归文学的本质, 真诚地面对自己的心灵 ,我推崇以简练平白,自然达观的风格,从不同的视角与大家回望我的岁月随想与生活故事,讲述海外华人在异国他乡的经历,分享多元文化体验和参悟,在我的作品中,我期望能够用客观的笔墨和宽宏的心态来回溯亲人之间的爱恨情仇,我期望在人生的喜悦悲凉和风雨后,追寻更多的宽宏和达观,并在此基础上开拓对现代人精神实质更深的理解、以及其中的社会文化蕴含。

希望之岛

“故乡是他乡”,作为生命中的一半在异国生活的我,经历和目睹了海外华人在东西方文化夹缝中风雨求存的故事,体验了文化融合的艰难和精神依托的游离,但众多的苦涩甚至悲情,在生命的顽强和对人生体验的开拓之中,最终辉映于建立在历练和乐观之上的对人类精神的关怀和独立人格的塑成,

到了异乡,便没有了自怨自艾的土壤,从而对生命蕴涵有了更为丰富而悠久的观照,我期望用我的真实,真诚,真挚,来与读者一起追寻更多心灵的共鸣。

还有多位特邀博客作者,来自英国, 美国,加拿大,菲律宾,南非,日本等世界各地的作家,艺术家,音乐家,他们也将与大家分享他们的作品,心声和难忘的经历。请欣赏我们的照片,录像视频与文字。伴你度过美好的时光。

不到长城非好汉

读者读后感 

俊英的<同一个月亮>是一本深入浅出但却耐人寻味的小说. 作者栩栩如生地刻画了主人公”珍珠”的一生, 坎坷却又极富戏剧性.

The Same Moon Front cover亮点一: 风格–中西合并

对中国读者而言, 这本小说与众不同的一点就是作者用优美的文字及地道的英式英语描绘着中国人的故事. 在阅读的过程中, 你既能看到中国的影子, 又能感受到英国文学的儒雅. 对喜爱研读文学作品的读者而言,本小说独特的韵味一定会使你回味无穷.

亮点二: 语言细腻, 灵活

作者每一章节里都有许多附有灵气的描述, 在我们眼前呈现了一个鲜活的主人公. 基本每一页上我都有做摘录和笔记. 由于篇幅原因, 在此我就节选一个小小的例子. 第一章中有一句描写”珍珠”早上去食堂打饭的场景, 作者的几个动词 “dash off” “collect mess tins” “queued and chatted” “doled out by the chef” “stuffed the food down” 把主人公学生时代的生活场景重塑了起来.描述生动又简练.  再来,” bitterness of winter and furnace of summer” 精辟的把冬天的寒冷和夏天的炎热做了个对比. 再比如, “cupped”一词, 看似简单, 但却起了画龙点睛的作用, 生动的刻画了”雨” 用双手把珍珠的脸庞托起,深情凝望的这一个动作. 美好的让人联想翩翩;)  —-作为一个中国作家能超越母语对自己的局限, 用”英式思维”写出这么优美的句子实属不易! 不难看出作者的写作功底之深和对词意把握的精准!

类似的例子举不胜举, 喜欢研究文字的读者一定会发现这本小说的价值含量.

亮点三: 感染力

英文小说: 同一个月亮

许多小说受人喜爱和追捧的原因不外乎是其扣人心弦的故事情节(如,哈利波特) 或精湛的写作手法(傲慢与偏见)等. 但 <同一个月亮> 的作者却能用朴素但却优美的语言还原一个个真实发生的故事. 感人至深! 虽然遥远但却似乎就发生在我们身边, 主人公的心境也时不时折射出我们自己的心境! 不知道什么魅力,  或许是作者的”真挚和真诚”的文字, 让我在读它第一章的时候就能 一下子进入到主人公的世界, 体验主人公的生活. 这是顶级文学作品傲慢与偏见都没有的力量.

以上是我的一些拙见. 总而言之, 这本书我觉得不仅是一本可读性很强的小说, 同时也可以当一本很好的学习英语的参考书籍使用. 和教科书不同的是, 这里不会教你条条框框的语法, 90%的词都是大家认识的词 , 但是在日常回话中可能就想不起用, 或者即便想起用, 也用在一个错误的场合. 在国内读英语的一个弊端是, 写得出 , 说不出; 用英语描写政治经济形式还行, 那些套话大家花点时间都会背, 但一碰到描述日常普通的的内容(这里指的是用”地道”的, 老外们用的句子和词的时候), 就被打回原形了 . 所以对那些想突破瓶颈, 培养英语思维的同学来说, 花时间阅读, 总结,摘录其中的文字, 一定会给你启发, 是一本必读书!

总而言之, 这是一本集文学性和趣味性为一体的不可多得的佳作!

The Chinese review above is written by & with kind permission from

Eve, ZHAO
Interpreter/Consultant
ezlinktranslations.co.uk
 Screen shot 2013-08-07 at 12.56.02
 
Click below to go to YouTube to view Junying’s TV interview by the Guangdong TV Facetime.
 

Junying Kirk 
Junying Kirk  Video Manager

The Same Moon – Junying Kirk’s “Journey to the West”

 
 

                                             谢谢光临!欢迎提问和留言。

6 Responses to 我的博客

  1. Gene says:

    wish you more success in the Year of Dragon

    • Junying says:

      How delightful to see you here, Gene. Really appreciate you paying me a visit on my blog and leaving your good wishes :)

      May you and yours have a fantastic Year of Dragon too :)!

  2. huang ping says:

    happy to hear from you again!I will enjoy your novel and blog, and will recommend it to my daugther,who is now a ph D student inManchester Uni.

    • Junying says:

      Hello, Ping. How lovely to see you here :)

      Thanks for the virtual visit and leaving a kind message. I’ve replied to your email as well, and I surely hope to ‘see’ more of you. Feel free to browse through my blog which I update regularly.

      Take care and speak soon :)

      • Weishen Yu says:

        Hi, Junying
        It’s a great surprise for me to see you here in your blog. I never thought life in the UK could make a wonderful writer. I hope to read more stories by you. Wish you a bigger success.
        Weishen Yu

        • Junying says:

          Hi, Weishen,

          Thank you so much for paying me a visit here and welcome to my virtual home – Yes, time has moved on since I last saw you in Chongqing :). I also remember seeing you in Manchester all those years ago :)

          Life in the UK has been nothing short of amazing, giving me a lot of inspiration and motivation to write. My first twenty odd years in China has provided a fantastic start in life. As I said during one of my recent interviews with an author in America: I have had the best education one could possibly wish for, both in China and in the UK – my writings reflect that special academic touch, an unmissable identity of someone who have been blessed with both Eastern ideologies and Western philosophy.

          Do check in sometimes, as I’d love to see more of you – I’m just about to publish a story about the reunion in 2008. Keep tuned and take care!

Leave a Reply